Стать грамотным

Специфика технического перевода документов

Относительно часто компании заказывают письменный перевод документов. При этом документы могут быть юридическими или носить технический характер. Потребность в техническом переводе возникает как у организаций, так и у частных лиц. Он потребуется при эксплуатации прибора, инструкция к которому сделана на иностранном, если требуется привлечь новых партнеров из другой страны, а также во многих других случаях.

От чего зависит качество перевода?

Специфика технического переводаГлавной характеристикой качественного технического перевода является его точность. Она зависит от того, насколько сложен оригинал переводимого текста и от тематики. Иногда достаточно автоматического перевода при помощи специальной программы. Она передает дословное содержание, которое подходит только для простых текстов. Но даже в этом случае это можно использовать исключительно для общего ознакомления. Многозначность слов делает смысл излишне расплывчатым.

Хороший технический перевод документов требует участия профессионала. Он должен знать не только иностранный язык, но и определенную область знаний. В техническом переводе не требуются эмоционально-выразительные компоненты и художественные отступления. Весь материал излагается четко, без каких-либо двусмысленностей. Это делает текст максимально объективным.

Особенности перевода текстов технического характера

Наиболее существенной особенностью технического перевода является наличие значительного количества научных терминов. Они неотъемлемая часть любого теста текста технической направленности. Если рассматривается очень специфическая сфера, то найти термины в словарях оказывается крайне сложно. Кроме того, для них не всегда имеется название на русском языке, а чтобы дать описание другими словами, необходимо детально разбираться в его смысле. Информативность терминологической лексики позволяет максимально кратко излагать суть документа, сохраняя при этом его смысловую наполненность.

Чтобы понять точное значение отдельных слов, особенно при их многозначности используют контекст. Именно общая совокупность слов помогает выяснить, к какому именно стилю относится конкретный текст. Добавлять пояснения своими словами в технический текст следует предельно осторожно. Дать разъяснение сложного термина будет нелишним, но если переводчик поверхностно знаком с темой, то велика вероятность неточностей. Они будут очевидны специалисту и понизят качество перевода.

При добавлении большого количества пояснений текст теряет логику. Формально он остается правильным с любой точки зрения: как смысловой, так и грамматической, но читать его становится сложно. Такой результат может вызвать недоумение у заказчика, если он является специалистом в данной сфере. Дополнительные слова могут не влиять на смысл, но нередко усложняют восприятие.

Научно-технический тест отличается четкостью, точностью и логичностью. Изложение материала в переводе должно включать все эти элементы. Эмоциональная составляющая приемлема только в научно-популярных текстах, когда пытаются завладеть вниманием широкого круга читателей.

В научных произведениях не используется целый ряд языковых выразительных средств. Поскольку от такого текста требуют точности и максимальной ясности, то любые варианты с эмоциональной окраской неприемлемы. Они нарушают главные принципы. В результате технический текст выглядит сухим, а для людей далеких от конкретной области он кажется скучным.

Если рассматривать словарный состав таких тестов, то наиболее заметной особенностью является насыщенность терминологий. Некоторые участки текстов практически полностью состоят из терминов, перемежаемых небольшим количеством нейтральных глаголов и вспомогательными словами.

Если сравнить перевод художественных текстов с техническим, то можно заметить существенные отличия. В художественном варианте необходимо разобраться в намерениях автора. Переводчик должен понять, что именно была выражено в тексте. Затем требуется сохранить стилистическую составляющую текста, его эмоциональность и психологическую составляющую. Именно поэтому за локализацию художественной литературы обычно берутся люди, сами обладающие литературным талантом. В этом плане перевод технических документов значительно проще. Требуется точно передать смысловую составляющую. Конечно, как было указано выше, имеются определенные сложности, например, требуется знать терминологию. Но они не столь существенны.

Если технический документ снабжен рисунками или графиками, то переводятся все подписи. При этом все остальные составляющие изображений меняться не должны.
Результатом качественного технического перевода является документ, который содержит в себе всю необходимую смысловую часть и соответствует правилам русского языка.

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Рубрики сайта