Стать грамотным

Если вы хотите стать переводчиком

Как стать переводчикомМногие люди хотят освоить профессию переводчика. Даже не представляя, насколько она многогранна и сложна в освоении.

Существует стереотип, что для качественного выполнения переводов достаточно знаний иностранного языка.

К сожалению, многие выпускники лингвистических вузов согласны с этим утверждением. Однако на самом деле ситуация обстоит гораздо сложнее. Кого же можно считать профессиональным переводчиком? Давайте разбираться.

Безусловно, владение иностранным языком – одно из обязательных условий. Соответственно для его изучения люди поступают в вузы, оканчивают языковые курсы и т.д. Однако этих знаний недостаточно.

В профессии переводчика очень важен выбор специализации. Необходимо выбрать несколько направлений и оттачивать свои навыки, переводя тексты определенных тематик. Нужно много практиковаться и постоянно учиться. На это понадобится достаточно времени. Парадокс в том, что новички считают себя универсалами, полагая, что смогут справиться с текстами любой тематики.

Вне зависимости от выбранной специализации, залогом качественного перевода является понимание исходного материала. Медицинские переводчики разбираются в медицине, юридические – в юриспруденции, экономические – в экономике и т.д. Качественный перевод написан простым и доступным языком. У читателей не возникает проблем с его восприятием. При этом верно передан смысл оригинала средствами другого языка. Также у людей не должно сложиться впечатление, что они читают перевод. Это означает, что работа выполнена хорошо.

С целью упрощения своей деятельности лингвисты используют современные технологии – специальные приложения наподобие Transit или Trados. Благодаря чему экономится время, затраченное на работу. Также повышается продуктивность труда.

Преимущества сотрудничества с бюро переводов по сравнению с частным специалистом

  • Бюро переводов располагает достаточным числом квалифицированных специалистов. Поэтому способно в сроки выполнить даже объемные заказы. Отдельный специалист попросту не справится с этой задачей;
  • Даже если клиент регулярно нуждается в переводах, ему выгоднее сотрудничать с переводческим агентством. Наняв штатного специалиста, у человека возникают дополнительные сложности – оценка качества его работы и т.д;
  • Надежные бюро переводов гарантируют клиентам качественный результат. На начальном этапе составляется договор о сотрудничестве, в котором прописаны права и обязанности каждой из сторон. Результатом остаются довольны и заказчик, и исполнитель.

Маатериал подготовлен при информационной поддержке международной сети бюро переводов «Азбука»

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Рубрики сайта