Стать грамотным

Перевод аттестата об образовании

Январь 16, 2019 / Полезная информация / Комментарии: 0

Причин, по которым на может понадобиться перевод аттестата об образовании, множество: поступление в зарубежный вуз, оформление студенческой визы, стажировка или трудоустройство за границей и проч. В разных государствах требования  к переведённым документам разные, а потому желательно не рисковать, пытаясь перевести аттестат самостоятельно, а сразу обратиться к людям опытным и знающим. Именно такие специалисты работают в бюро переводов “Тауширо 

Сотрудникам этой компании по плечу любые задачи, связанные с переводом: они предоставляют услуги письменного и синхронного перевода, адаптируют маркетинговый и рекламный материал к условиям конкретной страны, переводят целые сайты и другие интернет-ресурсы.  

По нашей просьбе специалисты “Тауширо” поделились своими профессиональными секретами и ответили на несколько вопросов, связанных непосредственно с переводом аттестатов о среднем образовании.  Более подробный материал на эту тему — на сайте http://taushiro.com/

Перевод аттестата об образовании

Требования к переводу документа об образовании. 

Требования в основном универсальны.  Главное условие при таком переводе — его максимальная точность. Текст нового, полученного при переводе документа должен практически полностью соответствовать содержанию документа исходного.  

Важно правильно определить и перевести уровень и ступень образования — лишь в этом случае эта информация окажется понятной носителям языка и проблем при предъявлении документа не будет.    

Нотариальное заверение и легализация аттестата. 

Документ об образовании лишён какой бы то ни было юридической силы, если он не заверен нотариально. Кроме того, для официального признания аттестата необходимо его легализировать.  

Наиболее популярный и несложный способ легализации документов — апостилирование. Заключается он в том, что на документе проставляется “Апостиль” — специальный штамп, форма которого утверждена Гаагской конвенцией. Право проставления апостиля закреплено за Министерством образования. Для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию, действует так называемая консульская легализация документов. 

Специалисты бюро переводов, как правило, хорошо осведомлены обо всех нюансах, связанных с нотариальным заверением и легализацией документов, и гарантируют правильность их оформления для конкретного государства. Поэтому вряд ли имеет смысл тратить время и силы на самостоятельные действия в этом направлении. 

Коллекция готовых сочинений

Комментарии закрыты.