Стать грамотным

Влияние английского языка на русский язык

Март 11, 2015 / Русский язык сегодня / Комментарии: 0

Влияние английского языка на русский языкНельзя сказать, что с Англией нашу страну слишком многое связывает в историческом аспекте. Менталитеты наши совершенно разные, хотя, к счастью, войн между нами не было. Разве что печально знаменитая Крымская война середины XIX века, но там против России фактически воевала вся Европа, и Англия была лишь одной из стран коалиции.

А позднее, в ХХ веке, нам уже довелось стать союзниками в борьбе против «коричневой чумы» фашизма, хотя, справедливости ради, стоит напомнить, что не Англия вынесла на себе всю тяжесть Второй мировой войны, а именно Советский Союз. Да, Лондон неоднократно бомбили, да, англичане не понаслышке знают, что такое смерть и разрушения, однако положение Англии оставалось сравнительно благополучным на фоне оккупированной Франции или истекающей кровью нашей страны. Словом, точек соприкосновения мало. В Англию уехали Герцен и Огарев – первые политические эмигранты России. Английских поэтов, начиная с лорда Байрона, знали и обожали у нас – причем иногда сильнее, чем в самом туманном Альбионе.

Что же касается английского языка, то его триумфальное шествие по миру начинается, пожалуй, с первых послевоенных лет, с момента основания Организации Объединенных Наций (1945 г.), где английский язык официально был утвержден как один из официальных.

Если даже бегло говорить о лексическом составе русского языка на предмет исконности или заимствований, то вплоть до 80-х-90-х гг. прошлого века английских слов в нем было относительно немного. Есть смысл напомнить о галломании русского общества в течение первой трети XIX века, которая была подорвана лишь наполеоновским нашествием, однако после изгнания армии Бонапарта за пределы России двуязычие вновь возобладало. Тот же Пушкин большинство официальных писем сочинял по-французски, а на русском общался с женой и друзьями – как устно, так и письменно. Знать французский язык в совершенстве считалось правилом хорошего тона. Про английский же так сказать было нельзя. Его изучали разве что для себя или по роду занятий, например, дипломаты и государственные деятели, переводчики.

Еще одним фактором популярности англоязычных слов в русском языке является то, что в послевоенное время, поскольку воевали с немцами, то и упор в изучении иностранного языка делали на немецкий, но со временем все учебные заведения постепенно стали переходить на английский язык. Даже те ученики, которые плохо учились, в силах запомнить несколько распространенных фраз или слов на иностранном языке, и в любой компании употребить их. Именно так, сначала в маленьких группах людей употребляется определенное выражение либо слово, затем это выходит в массы и употребление слов типа «ОК» стает обычным, даже каким-то родным, не режущим ухо слово.

Ветра перемен подули вместе с приходом к власти М.С.Горбачева и провозглашением политики перестройки. Жизнь стала стремительно меняться. Английский язык мы, пожалуй, восприняли даже не от Англии, а от Америки, где он тоже является государственным. Именно на Америку стали не без зависти поглядывать многие наши соотечественники, бездумно подражать американской моде, щеголять некоторыми словечками, не всегда понимая их истинный смысл.

Незаметным образом английский язык стал одним из основных «инструментов» глобализации. Это и язык бизнеса, и высоких технологий, и мировой паутины. Подсчитано, что на нем говорят около полутора миллиардов человек во всем мире. Конечно, Россию не могли обойти процессы, происходящие в остальном мире.

     Рубеж 80-90-х гг. прошлого века отмечен трудностями перехода России на рыночные экономические рельсы. Параллельно этому процессу (который, заметим в скобках, далеко нельзя считать законченным) в речь хлынул поток заимствований. Большая их часть, как нетрудно убедиться, имеет прямое отношение к сфере экономики и бизнеса: секонд-хенд, маркетинг, менеджмент, брокер, дилер, бартер, брэнд и др. В ряде этих слов еще не устоялось ударение, либо оно кодифицируется в словарях как вариативное (маркетинг). К сожалению, до сих пор существует тенденция слепого копирования западных образцов, в том числе и речевых. Владеешь английским разговорным, да еще и с «экономической составляющей» — можешь смело считать себя своим в определенных кругах столичной элиты (не путать, конечно же, с интеллигенцией дореволюционного образца!).

Английский язык признается лингвистами едва ли не основным средством, с помощью которого сегодня формируется сленговая лексика. И пусть даже использование некоторых слов поначалу режет слух искушенным носителям образцовой речи, но если не имеется русского слова-аналога, то приходится смириться даже самым отъявленным пуристам. Таким образом, заимствованное слово постепенно «русифицируется» и входит в повседневный оборот. Жаль, конечно, что неуклюжее слово «компьютер» вытеснило «электронно-вычислительную машину» или что «кроссворд» заменил «крестословицу», но такова языковая реальность. Приходится признать англицизмы и американизмы «своими», ведь русский язык еще со времен реформ Петра I стал открыт для многочисленных заимствований.

На засилии английских слов в русском языке сказываются многие факторы: контакты с иностранцами, обилие импортной техники в специализированных магазинах, мода и реклама. Молодежь та и вовсе бывает, что на дух не переносит всего отечественного – им подавай «фирму», всё, что «оттуда». Даже в социальных сетях музыка у пользователей преобладает заграничная, где тексты песен – сплошь на английском языке. Конечно, не каждый вдумывается в их смысл, но школьного знания английского подчас хватает для того, чтобы уловить хотя бы общее содержание песни.

Во всем этом есть одна тревожная тенденция – умаление всего родного, национального. Ведь если тупо и слепо копировать западные образцы, то можно легко и быстро расстаться с собственной как культурной, так и языковой самобытностью (а язык – неотъемлемая часть культуры, важнейший ее компонент). В практике школьного образования, например, английский язык начинают изучать едва ли не одновременно с родным. И современные дети способны достичь поразительных успехов в освоении именно иностранной речи, особенно те из них, что рано зарекомендовали себя в качестве «компьютерных гениев». А вот знанием родного языка, увы, похвастаться сегодня могут совсем немногие. Налицо скудоумие и косноязычие, общее снижение грамотности. Проводимые ежегодно Тотальные диктанты выявляют удручающую картину в этом плане.

Итак, что же мы имеем? Количество заимствований неуклонно растет. Процесс этот можно признать закономерным и остановить его не удастся. К счастью, в устной и письменной речи остается лишь то, что признается удачным, что проходит успешное испытание ежедневной языковой практикой.

Павел Николаевич Малофеев

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Коллекция готовых сочинений

Добавить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: