Стать грамотным

Об особенностях перевода документов

Июль 20, 2018 / Полезная информация / Комментарии: 0

Отличительной чертой современного мира является всеобщая глобализация. Руководство стран, регионов, владельцы предприятий, научные работники, да и просто рядовые физические лица все чаще находят коллег, партнеров и оппонентов за границей. Единственное, что является препятствием к общению — языковой барьер. Чтобы носители разных языков могли понимать друг друга, придумана система интерпретации одного языка на другой. Ее также называют переводом.

Особенности перевода документов

Существуют различные виды перевода. Он может быть письменным или устным. Письменный, в свою очередь, делится на художественный и деловой. Причем, именно деловой перевод считается одним из самых сложных. Он требует от специалиста глубоких знаний не только языка, но и тематики перевода. Переводчик должен уметь одинаково хорошо разбираться в терминологии как на языке оригинала, так и интерпретации.

Один из наиболее востребованных форматов делового перевода – перевод документов. К нему  предъявляются определённые, совершенно четкие требования.

Очень важно, чтобы при переводе был сохранен стиль документа. Переводчик начинает свою работу с чтения оригинала. Параллельно он выделяет в тексте ключевые, а также самые сложные моменты. Очень важно на протяжении всего документа сохранить единство терминологии. Это означает, что один и тот же термин должен всегда переводиться одинаково, вне зависимости от того, в каких сочетаниях он встречается. Это особенно проблематично, если текст имеет не один десяток страниц. Стили исходного текста и перевода должны совпадать. При переводе документов не допускается наличие разговорных оборотов, жаргона, анахронизмов и просторечий.

Не менее важно соблюдать структуру текста. Перевод должен быть разбит на абзацы, как и оригинал. Одна из задач переводчика состоит в том, чтобы длина предложения после перевода максимально соответствовала оригиналу. Отдельное внимание уделяется интерпретации знаков и сокращений. Так, десятичные дроби в английском языке разделяются точкой, а в русском запятой. Аналогично с разделением разрядов: в русском для этого используются пробелы, а в английском запятые.

Поскольку большая часть текстов, требующих делового перевода, имеет коммерческое или государственное значение, очень важно, чтобы при работе с ними переводчик мог гарантировать полную конфиденциальность. Добиться этого можно только в том случае, если заключить договор на оказание услуг перевода со специализированным агентством.

С более подробной информацией об особенностях перевода различных документов, а также с образцами переведённых документов рекомендуем ознакомиться здесь.

Коллекция готовых сочинений

Комментарии закрыты.